Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | In that [paradise] they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us | |
M. M. Pickthall | | There they have all that they desire, and there is more with Us | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence | |
Shakir | | They have therein what they wish and with Us is more yet | |
Wahiduddin Khan | | There they shall have all that they desire, and there is even more with Us | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They will have what they will in it and with Us there is yet an addition. | |
T.B.Irving | | "They will have anything they wish in it, and more besides [when they are] in Our presence. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more. | |
Safi Kaskas | | Whatever they want there, they will have and with Us is still more. | |
Abdul Hye | | They will have all that they desire in it, and We have more (for them). | |
The Study Quran | | Therein they shall have whatsoever they will; and with Us there is more | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | In it they will have what they wish, and We have even more | |
Abdel Haleem | | They will have all that they wish for there, and We have more for them | |
Abdul Majid Daryabadi | | Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more | |
Ahmed Ali | | Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more | |
Aisha Bewley | | They will have there everything they want and with Us there is still more. | |
Ali Ünal | | Therein will be for them everything that they desire, and in Our Presence there is yet more | |
Ali Quli Qara'i | | There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more | |
Hamid S. Aziz | | They have therein all that they wish and with Us is even more | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Therein they will have whatever they decide on, and close to Us there is utmost increase | |
Muhammad Sarwar | | They will have therein whatever they want and will receive from Us more reward | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will have in it whatever they wish, and with Us there are things even more than that | |
Shabbir Ahmed | | There they have all they desire, and therein is yet more with Us | |
Syed Vickar Ahamed | | For them, there will be all that they wish for— And more besides in Our Presence | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They will have whatever they wish therein, and with Us is more | |
Farook Malik | | There they shall have all that they wish, and We shall have yet more to give | |
Dr. Munir Munshey | | There, they shall have anything they want; and yet We have more (for them) | |
Dr. Kamal Omar | | For them is available whatever they desire therein; and with Us additional (comforts and graceful enjoyments await them) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Therein they will have whatever they desire—and We have even more | |
Maududi | | Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They have whatever they want in it, and there is more with Us | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | There will be for them all that they wish, and even more in Our presence | |
Musharraf Hussain | | They will have anything they want there, and We will have much more for them | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | In it they will have what they wish, and We have even more. | |
Mohammad Shafi | | There is for them therein all that they desire. And [there is besides] much more with Us | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They will be given anything that they desire as well as additional unexpected rewards.&rdquo | |
Faridul Haque | | In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | There they have all that they desire, and with Us is much more | |
Maulana Muhammad Ali | | For them therein is all they wish, and with Us is yet more | |
Muhammad Ahmed - Samira | | For them what they will/want in it, and an increase (is) at Us | |
Sher Ali | | They will have therein whatever they desire, and with US is a good deal more | |
Rashad Khalifa | | They get anything they wish therein, and we have even more. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | For them there is whatever they desire and with Us there is yet more than that. | |
Amatul Rahman Omar | | They will have there all that they desire and We have in store much more (than this to give them) | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | All those blessings which they will long for will be there for them in that (Paradise), and there is still another blessing with Us (or much more; so the lovers will be enchanted) | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic ) | |