Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Qaf 50:35 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لَهُم مَّا يَشَاءُونَ فِيهَا وَلَدَيْنَا مَزِيد zoom
Transliteration Lahum ma yashaoona feeha waladayna mazeedun zoom
Transliteration-2 lahum mā yashāūna fīhā waladaynā mazīdu zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 For them whatever they wish therein and with Us (is) more. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In that [paradise] they shall have whatever they may desire - but there is yet more with Us zoom
M. M. Pickthall There they have all that they desire, and there is more with Us zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There will be for them therein all that they wish,- and more besides in Our Presence zoom
Shakir They have therein what they wish and with Us is more yet zoom
Wahiduddin Khan There they shall have all that they desire, and there is even more with Us zoom
Dr. Laleh Bakhtiar They will have what they will in it and with Us there is yet an addition. zoom
T.B.Irving "They will have anything they wish in it, and more besides [when they are] in Our presence. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There they will have whatever they desire, and with Us is ˹even˺ more. zoom
Safi Kaskas Whatever they want there, they will have and with Us is still more. zoom
Abdul Hye They will have all that they desire in it, and We have more (for them). zoom
The Study Quran Therein they shall have whatsoever they will; and with Us there is more zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) In it they will have what they wish, and We have even more zoom
Abdel Haleem They will have all that they wish for there, and We have more for them zoom
Abdul Majid Daryabadi Theirs therein will be whatsoever they list; and with Us will be yet more zoom
Ahmed Ali Theirs will be whatsoever they wish: And with Us there is more zoom
Aisha Bewley They will have there everything they want and with Us there is still more. zoom
Ali Ünal Therein will be for them everything that they desire, and in Our Presence there is yet more zoom
Ali Quli Qara'i There they will have whatever they wish, and with Us there is yet more zoom
Hamid S. Aziz They have therein all that they wish and with Us is even more zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Therein they will have whatever they decide on, and close to Us there is utmost increase zoom
Muhammad Sarwar They will have therein whatever they want and will receive from Us more reward zoom
Muhammad Taqi Usmani They will have in it whatever they wish, and with Us there are things even more than that zoom
Shabbir Ahmed There they have all they desire, and therein is yet more with Us zoom
Syed Vickar Ahamed For them, there will be all that they wish for— And more besides in Our Presence zoom
Umm Muhammad (Sahih International) They will have whatever they wish therein, and with Us is more zoom
Farook Malik There they shall have all that they wish, and We shall have yet more to give zoom
Dr. Munir Munshey There, they shall have anything they want; and yet We have more (for them) zoom
Dr. Kamal Omar For them is available whatever they desire therein; and with Us additional (comforts and graceful enjoyments await them) zoom
Talal A. Itani (new translation) Therein they will have whatever they desire—and We have even more zoom
Maududi Therein they shall get whatever they desire; and with Us there is even more zoom
Ali Bakhtiari Nejad They have whatever they want in it, and there is more with Us zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There will be for them all that they wish, and even more in Our presence zoom
Musharraf Hussain They will have anything they want there, and We will have much more for them zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) In it they will have what they wish, and We have even more. zoom
Mohammad Shafi There is for them therein all that they desire. And [there is besides] much more with Us zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They will be given anything that they desire as well as additional unexpected rewards.&rdquo zoom
Faridul Haque In it for them is all that they may desire, and with Us is more than it zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah There they have all that they desire, and with Us is much more zoom
Maulana Muhammad Ali For them therein is all they wish, and with Us is yet more zoom
Muhammad Ahmed - Samira For them what they will/want in it, and an increase (is) at Us zoom
Sher Ali They will have therein whatever they desire, and with US is a good deal more zoom
Rashad Khalifa They get anything they wish therein, and we have even more. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For them there is whatever they desire and with Us there is yet more than that. zoom
Amatul Rahman Omar They will have there all that they desire and We have in store much more (than this to give them) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri All those blessings which they will long for will be there for them in that (Paradise), and there is still another blessing with Us (or much more; so the lovers will be enchanted) zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There they will have all that they desire, and We have more (for them, i.e. a glance at the All-Mighty, All-Majestic ) zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Therein they shall have whatever they will; and with Us there is yet more zoom
Edward Henry Palmer They shall have what they wish therein, and increase from us zoom
George Sale Therein shall they have whatever they shall desire; and there will be a superabundant addition of bliss with Us zoom
John Medows Rodwell There shall they have all that they can desire: and our's will it be to augment their bliss zoom
N J Dawood (2014) Therein shall they have all that they desire; and We have yet more zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto For them will be whatever they want, plus more with Us. zoom
Ahmed Hulusi They will have whatever they desire therein, and even more with Us! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therein, they will have whatever object of desire from which pleasure or satisfaction is expected, and any wish they express in words or is suggested to the mind will be instantly fulfilled, and of everything We have available and at will, and much more zoom
Mir Aneesuddin For them therein, there will be what they will for, and more from Us. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...